Romanos 11
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple ?» Non certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu ; et le reste s'est endurci
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 et David dit : «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ;
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 C'est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — D'accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché ;
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ;
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète : l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 car : «Qui a connu la pensée du Seigneur ; De qui a-t-il pris conseil?»
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 et encore : De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Tout vient de lui ! Tout est par lui ! Tout est pour lui ! Gloire à lui dans l'éternité ! Amen.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.