Romanos 11

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple ?» Non certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu ; et le reste s'est endurci
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 et David dit : «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ;
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 C'est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — D'accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché ;
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ;
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète : l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 car : «Qui a connu la pensée du Seigneur ; De qui a-t-il pris conseil?»
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 et encore : De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Tout vient de lui ! Tout est par lui ! Tout est pour lui ! Gloire à lui dans l'éternité ! Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.