Romanos 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : «Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ;
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 au contraire, que dit-elle : «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 L'Écriture dit en effet : «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec : tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car :
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit : «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mais je me dis : Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Je me dis encore : Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien ! Moïse a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ésaïe va plus loin encore et il dit : «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.