Romanos 10
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : «Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ;
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 au contraire, que dit-elle : «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 L'Écriture dit en effet : «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec : tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car :
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit : «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mais je me dis : Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Je me dis encore : Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien ! Moïse a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ésaïe va plus loin encore et il dit : «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.