Romanos 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : «Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ;
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 au contraire, que dit-elle : «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 L'Écriture dit en effet : «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec : tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car :
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit : «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mais je me dis : Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Je me dis encore : Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien ! Moïse a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ésaïe va plus loin encore et il dit : «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.