Mateus 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique : «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes ;
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 mais Jésus vit leurs pensées et dit : «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lequel est le plus facile de dire : «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire : Lève toi et marche?»
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Il se leva et s'en alla en sa maison.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jésus les entendit : «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin ; ce sont les malades.»
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Allez apprendre le sens de cette parole : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice ;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent : «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jésus leur répondit : «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau ; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Car elle se disait à elle-même : «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui ;
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : «Aie pitié de nous, fils de David!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver : «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : «Veillez à ce que nul ne le sache!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël !»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Quant aux Pharisiens, ils disaient : «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.