Mateus 9
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique : «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes ;
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 mais Jésus vit leurs pensées et dit : «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Lequel est le plus facile de dire : «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire : Lève toi et marche?»
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Il se leva et s'en alla en sa maison.
7 Ele se levantou e foi.
8 Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jésus les entendit : «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin ; ce sont les malades.»
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Allez apprendre le sens de cette parole : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice ;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent : «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jésus leur répondit : «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau ; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Car elle se disait à elle-même : «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui ;
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : «Aie pitié de nous, fils de David!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver : «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : «Veillez à ce que nul ne le sache!»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël !»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Quant aux Pharisiens, ils disaient : «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.