Mateus 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique : «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes ;
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 mais Jésus vit leurs pensées et dit : «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Lequel est le plus facile de dire : «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire : Lève toi et marche?»
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Il se leva et s'en alla en sa maison.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jésus les entendit : «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin ; ce sont les malades.»
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Allez apprendre le sens de cette parole : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice ;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent : «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur répondit : «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
15 Jesus respondeu:
16 «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau ; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Car elle se disait à elle-même : «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui ;
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : «Aie pitié de nous, fils de David!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver : «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : «Veillez à ce que nul ne le sache!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël !»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Quant aux Pharisiens, ils disaient : «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.