Mateus 4
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Mais Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : «A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jésus lui répondit : «Il est également écrit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 et lui dit : «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jésus lui répondit : «Arrière, Satan! car il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 (C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée !»)
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : «Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 et il leur dit : Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jésus parcourait toute la Galilée ; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.