Mateus 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : «A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jésus lui répondit : «Il est également écrit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 et lui dit : «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jésus lui répondit : «Arrière, Satan! car il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 (C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée !»)
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : «Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 et il leur dit : Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jésus parcourait toute la Galilée ; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.