Mateus 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : «A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jésus lui répondit : «Il est également écrit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 et lui dit : «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jésus lui répondit : «Arrière, Satan! car il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 (C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée !»)
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : «Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 et il leur dit : Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jésus parcourait toute la Galilée ; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.