Mateus 28
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit : «Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c'est moi qui vous le dis.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit : «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : «Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre :
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla ; il leur dit : «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.