Mateus 28
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige.
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit : «Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c'est moi qui vous le dis.»
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit : «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Alors Jésus leur dit : «Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre :
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla ; il leur dit : «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.