Mateus 28
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit : «Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c'est moi qui vous le dis.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit : «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : «Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre :
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla ; il leur dit : «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.