Mateus 27
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 disant : «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : «Que nous importe? c'est ton affaire.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant : «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 (C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie : «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea : «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit : «Tu le dis.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Alors Pilate lui dit : «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés : «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Le procurateur reprit sa question : «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas ! répondirent-ils.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate leur dit : «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous : «Qu'il soit crucifié!» —
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 «Mais qu'a-t-il fait de mal ?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort : «Qu'il soit crucifié!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre !»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Et tout le peuple répliqua par ces mots : «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
26 — ausente —
27 Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : «Salut, le roi des Juifs !»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ils crachaient sur lui ; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ils s'étaient assis et le gardaient.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et : — «Descends de la croix!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre ! s'il veut de lui!» En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte : «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire : «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant : «Il appelle Élie, celui-là !» dirent-ils.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient :
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 les tombeaux s'ouvrirent ; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps ;
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent : «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 et lui dirent : «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : «Après trois jours, je ressusciterai.»
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate leur répondit : «Vous avez des gardes ; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.