Mateus 27
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 disant : «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : «Que nous importe? c'est ton affaire.»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant : «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 (C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie : «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea : «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit : «Tu le dis.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit : «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés : «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Le procurateur reprit sa question : «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas ! répondirent-ils.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate leur dit : «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous : «Qu'il soit crucifié!» —
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 «Mais qu'a-t-il fait de mal ?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort : «Qu'il soit crucifié!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre !»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Et tout le peuple répliqua par ces mots : «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : «Salut, le roi des Juifs !»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ils crachaient sur lui ; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ils s'étaient assis et le gardaient.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et : — «Descends de la croix!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre ! s'il veut de lui!» En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte : «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire : «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant : «Il appelle Élie, celui-là !» dirent-ils.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient :
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 les tombeaux s'ouvrirent ; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps ;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent : «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 et lui dirent : «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : «Après trois jours, je ressusciterai.»
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate leur répondit : «Vous avez des gardes ; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.