Mateus 27

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 disant : «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : «Que nous importe? c'est ton affaire.»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant : «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 (C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie : «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea : «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit : «Tu le dis.»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit : «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés : «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Le procurateur reprit sa question : «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas ! répondirent-ils.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate leur dit : «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous : «Qu'il soit crucifié!» —
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 «Mais qu'a-t-il fait de mal ?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort : «Qu'il soit crucifié!»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre !»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Et tout le peuple répliqua par ces mots : «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : «Salut, le roi des Juifs !»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ils crachaient sur lui ; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ils s'étaient assis et le gardaient.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et : — «Descends de la croix!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre ! s'il veut de lui!» En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte : «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire : «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant : «Il appelle Élie, celui-là !» dirent-ils.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient :
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 les tombeaux s'ouvrirent ; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps ;
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent : «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 et lui dirent : «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : «Après trois jours, je ressusciterai.»
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate leur répondit : «Vous avez des gardes ; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.