Mateus 25

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles ;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Au milieu de la nuit un cri retentit : «Voici l'époux ! sortez au-devant de lui!»
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 et les folles dirent aux sages : «Nos lampes s'éteignent ; donnez-nous de votre huile.»
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Les sages répondirent : «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces ; et la porte fut fermée.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 mais il leur répondit : «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Le maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : «Seigneur, tu m'as confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Son maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes ;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Mais son maître lui répondit par ces paroles : «Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde ;
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et le Roi leur fera cette réponse : «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté ?»
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mais il leur fera cette réponse : «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.