Mateus 25
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles ;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Au milieu de la nuit un cri retentit : «Voici l'époux ! sortez au-devant de lui!»
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 et les folles dirent aux sages : «Nos lampes s'éteignent ; donnez-nous de votre huile.»
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Les sages répondirent : «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces ; et la porte fut fermée.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 mais il leur répondit : «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Le maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : «Seigneur, tu m'as confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Son maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes ;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Mais son maître lui répondit par ces paroles : «Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde ;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Et le Roi leur fera cette réponse : «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté ?»
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Mais il leur fera cette réponse : «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.