Mateus 25

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
1 Jesus disse:
2 Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles ;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Au milieu de la nuit un cri retentit : «Voici l'époux ! sortez au-devant de lui!»
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 et les folles dirent aux sages : «Nos lampes s'éteignent ; donnez-nous de votre huile.»
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Les sages répondirent : «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces ; et la porte fut fermée.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 mais il leur répondit : «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
14 Jesus continuou:
15 A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Le maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : «Seigneur, tu m'as confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Son maître lui dit : «Bien, serviteur bon et fidèle ; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes ;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Mais son maître lui répondit par ces paroles : «Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde ;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Et le Roi leur fera cette réponse : «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté ?»
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mais il leur fera cette réponse : «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.