Mateus 23
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 dit : «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens ;
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 «Quant à vous, ne vous faites pas appeler : Rabbi ; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur terre le nom de père : car un seul est votre Père : le Père céleste.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur : le Christ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Qui s'élèvera lui-même sera abaissé ; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Malheur à vous, guides aveugles! qui dites : «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Insensés et aveugles ! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Et encore : «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi : la justice, la pitié, la bonne foi ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Guides aveugles ! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Vous de même ; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères !
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Serpents! Engeance de vipères ! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez ; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues ; vous les traquerez de ville en ville,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel !
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera !»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Jérusalem ! Jérusalem ! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Eh bien, votre demeure vous est laissée.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.