Mateus 23

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 dit : «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens ;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 «Quant à vous, ne vous faites pas appeler : Rabbi ; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur terre le nom de père : car un seul est votre Père : le Père céleste.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur : le Christ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Qui s'élèvera lui-même sera abaissé ; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Malheur à vous, guides aveugles! qui dites : «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Insensés et aveugles ! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et encore : «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi : la justice, la pitié, la bonne foi ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Guides aveugles ! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Vous de même ; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères !
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpents! Engeance de vipères ! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez ; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues ; vous les traquerez de ville en ville,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel !
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera !»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «Jérusalem ! Jérusalem ! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Eh bien, votre demeure vous est laissée.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.