Mateus 23
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 dit : «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens ;
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 «Quant à vous, ne vous faites pas appeler : Rabbi ; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur terre le nom de père : car un seul est votre Père : le Père céleste.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur : le Christ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Qui s'élèvera lui-même sera abaissé ; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Malheur à vous, guides aveugles! qui dites : «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Insensés et aveugles ! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Et encore : «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi : la justice, la pitié, la bonne foi ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Guides aveugles ! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Vous de même ; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères !
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpents! Engeance de vipères ! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez ; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues ; vous les traquerez de ville en ville,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel !
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera !»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Jérusalem ! Jérusalem ! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Eh bien, votre demeure vous est laissée.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.