Mateus 21

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : «Le Seigneur en a besoin» ; on les enverra immédiatement.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 (Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète :
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : «Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux!»
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : «Qui est celui-ci ?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 et les multitudes répondaient : «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha ; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors : «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!»
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent : «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jésus leur répondit par ces paroles : «En vérité, je vous le dis : si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité ?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit par ces paroles : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 «Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Celui-ci répondit : «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta : «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin, il leur envoya son fils, disant : «Ils respecteront mon fils.»
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : «Celui-là, c'est l'héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage !»
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jésus leur dit : «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle ; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.»
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.