Mateus 21
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
2 dizendo-lhes:
3 Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : «Le Seigneur en a besoin» ; on les enverra immédiatement.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 (Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : «Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux!»
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : «Qui est celui-ci ?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 et les multitudes répondaient : «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
13 E disse-lhes:
14 Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.»
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha ; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors : «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!»
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent : «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jésus leur répondit par ces paroles : «En vérité, je vous le dis : si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité ?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit par ces paroles : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu:
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 «Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 «Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Celui-ci répondit : «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta : «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Enfin, il leur envoya son fils, disant : «Ils respecteront mon fils.»
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : «Celui-là, c'est l'héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage !»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jésus leur dit : «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle ; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.»
42 Então Jesus perguntou:
43 «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.