Mateus 21
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
2 com a seguinte ordem:
3 Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : «Le Seigneur en a besoin» ; on les enverra immédiatement.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 (Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète :
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : «Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux!»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : «Qui est celui-ci ?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 et les multitudes répondaient : «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
13 Ele lhes disse:
14 Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha ; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors : «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!»
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent : «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jésus leur répondit par ces paroles : «En vérité, je vous le dis : si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait.
21 Então Jesus disse:
22 Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité ?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jésus leur répondit par ces paroles : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu:
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 «Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 «Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
28 Jesus continuou:
29 Celui-ci répondit : «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta : «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
33 Jesus disse:
34 Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Enfin, il leur envoya son fils, disant : «Ils respecteront mon fils.»
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : «Celui-là, c'est l'héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage !»
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jésus leur dit : «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle ; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.»
42 Jesus então perguntou:
43 «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 E Jesus terminou:
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.