Mateus 16

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Il leur fit cette réponse : «[Le soir, il vous arrive de dire : «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
2 Mas Jesus respondeu:
3 et le matin : «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas !]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Or, Jésus leur dit : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
6 E Jesus lhes disse:
7 «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ils répondirent : «Les uns disent : c'est Jean-Baptiste ; les autres : c'est Élie ; d'autres : c'est Jérémie, ou : c'est l'un des prophètes.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 — «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait : — aller à Jérusalem ; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes ; - être mis à mort ; — ressusciter le troisième jour.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre : «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Mais lui, se retournant vers Pierre : «Va-t'en ! Arrière de moi! Satan !» lui dit-il ; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.