Mateus 16
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il leur fit cette réponse : «[Le soir, il vous arrive de dire : «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 et le matin : «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas !]
3 E pela manhã: Hoje
4 Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Or, Jésus leur dit : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ils répondirent : «Les uns disent : c'est Jean-Baptiste ; les autres : c'est Élie ; d'autres : c'est Jérémie, ou : c'est l'un des prophètes.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 — «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait : — aller à Jérusalem ; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes ; - être mis à mort ; — ressusciter le troisième jour.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre : «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mais lui, se retournant vers Pierre : «Va-t'en ! Arrière de moi! Satan !» lui dit-il ; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.