Mateus 16

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il leur fit cette réponse : «[Le soir, il vous arrive de dire : «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 et le matin : «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas !]
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Or, Jésus leur dit : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ils répondirent : «Les uns disent : c'est Jean-Baptiste ; les autres : c'est Élie ; d'autres : c'est Jérémie, ou : c'est l'un des prophètes.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 — «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait : — aller à Jérusalem ; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes ; - être mis à mort ; — ressusciter le troisième jour.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre : «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Mais lui, se retournant vers Pierre : «Va-t'en ! Arrière de moi! Satan !» lui dit-il ; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.