Mateus 15
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Il leur répondit ainsi : «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 En effet, Dieu a dit : «Honore ton père et ta mère» et : «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hypocrites ! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe :
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! »
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il ;
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent : «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Il leur répondit : «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laissez-les ; ce sont des conducteurs aveugles ! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pierre, reprenant, lui dit : «Explique-nous la parabole.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur ;
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant : «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Alors il prit la parole : «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : «Seigneur, viens à mon secours.»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Alors il répondit : «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Elle répliqua : «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit : «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Les disciples lui repartirent : «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.