Mateus 15

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent :
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Il leur répondit ainsi : «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
3 Jesus respondeu:
4 En effet, Dieu a dit : «Honore ton père et ta mère» et : «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hypocrites ! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe :
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !
8 “Deus disse:
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! »
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il ;
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent : «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Il leur répondit : «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 Jesus respondeu:
14 Laissez-les ; ce sont des conducteurs aveugles ! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pierre, reprenant, lui dit : «Explique-nous la parabole.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
16 Jesus disse:
17 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur ;
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant : «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Alors il prit la parole : «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
24 Jesus respondeu:
25 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : «Seigneur, viens à mon secours.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Alors il répondit : «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
26 Jesus disse:
27 Elle répliqua : «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit : «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Les disciples lui repartirent : «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.