Mateus 15

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent :
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Il leur répondit ainsi : «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 En effet, Dieu a dit : «Honore ton père et ta mère» et : «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites ! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! »
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il ;
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent : «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Il leur répondit : «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Laissez-les ; ce sont des conducteurs aveugles ! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pierre, reprenant, lui dit : «Explique-nous la parabole.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur ;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant : «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Alors il prit la parole : «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : «Seigneur, viens à mon secours.»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Alors il répondit : «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Elle répliqua : «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit : «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Les disciples lui repartirent : «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.