Mateus 14

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 et parce que Jean lui disait : «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir ; puis ils étaient allés en informer Jésus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mais Jésus leur dit : «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Il dit : «Apportez-les-moi ici»,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient : douze paniers pleins.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi, soyez sans crainte.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 «Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria : «Seigneur, sauve-moi.»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.