Mateus 14

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 et parce que Jean lui disait : «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir ; puis ils étaient allés en informer Jésus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mais Jésus leur dit : «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Il dit : «Apportez-les-moi ici»,
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient : douze paniers pleins.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi, soyez sans crainte.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 «Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria : «Seigneur, sauve-moi.»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.