Mateus 14
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 et parce que Jean lui disait : «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir ; puis ils étaient allés en informer Jésus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Mais Jésus leur dit : «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Il dit : «Apportez-les-moi ici»,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient : douze paniers pleins.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi, soyez sans crainte.»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 «Viens»,dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria : «Seigneur, sauve-moi.»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.