Marcos 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait ; ils voulaient un prétexte à accusation.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée : «Lève-toi au milieu de nous tous !»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Puis il leur dit : «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme : «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Voici les douze qu'il choisit : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ; —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 André ; — Philippe ; — Barthélemy ; — Matthieu ; — Thomas ; — Jacques, fils d'Alphée ; — Thaddée ; — Simon le Cananite ;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : «Il a en lui Beelzéboul», et : «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister ;
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier ; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (C'était parce qu'ils disaient : «Il a en lui un Esprit impur).»
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit : «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.