Marcos 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait ; ils voulaient un prétexte à accusation.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée : «Lève-toi au milieu de nous tous !»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Puis il leur dit : «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme : «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Voici les douze qu'il choisit : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ; —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André ; — Philippe ; — Barthélemy ; — Matthieu ; — Thomas ; — Jacques, fils d'Alphée ; — Thaddée ; — Simon le Cananite ;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : «Il a en lui Beelzéboul», et : «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister ;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier ; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 (C'était parce qu'ils disaient : «Il a en lui un Esprit impur).»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit : «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.