Marcos 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait ; ils voulaient un prétexte à accusation.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée : «Lève-toi au milieu de nous tous !»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit : «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme : «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient : «Tu es le Fils de Dieu» ;
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ensuite il gravit la montagne ; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Voici les douze qu'il choisit : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ; —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André ; — Philippe ; — Barthélemy ; — Matthieu ; — Thomas ; — Jacques, fils d'Alphée ; — Thaddée ; — Simon le Cananite ;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : «Il a en lui Beelzéboul», et : «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister ;
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier ; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (C'était parce qu'ils disaient : «Il a en lui un Esprit impur).»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit : «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.