Lucas 23
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Leur premier chef d'accusation fut : «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate l'interrogea : «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi : «Tu le dis.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule : «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eux pourtant insistaient avec force, disant : «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen ;
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aussi l'interrogea-t-il longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. —
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Pilate leur dit : «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ils lui répondirent par des cris : «Crucifie-le! crucifie-le!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pour la troisième fois, il leur demanda : «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants ;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira : «Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous!»
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jésus disait : «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : «Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ils lui disaient : «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait : «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre : «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Le rideau du Temple se déchira par le milieu ;
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 et Jésus dit, en jetant un grand cri : «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ;
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.