Lucas 23
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Leur premier chef d'accusation fut : «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate l'interrogea : «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi : «Tu le dis.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule : «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eux pourtant insistaient avec force, disant : «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen ;
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Aussi l'interrogea-t-il longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. —
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Pilate leur dit : «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ils lui répondirent par des cris : «Crucifie-le! crucifie-le!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pour la troisième fois, il leur demanda : «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants ;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira : «Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous!»
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jésus disait : «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : «Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ils lui disaient : «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait : «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre : «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Le rideau du Temple se déchira par le milieu ;
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 et Jésus dit, en jetant un grand cri : «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ;
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.