Lucas 23

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Leur premier chef d'accusation fut : «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate l'interrogea : «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi : «Tu le dis.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule : «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eux pourtant insistaient avec force, disant : «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen ;
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Aussi l'interrogea-t-il longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. —
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilate leur dit : «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ils lui répondirent par des cris : «Crucifie-le! crucifie-le!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pour la troisième fois, il leur demanda : «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants ;
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira : «Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous!»
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jésus disait : «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : «Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ils lui disaient : «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait : «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre : «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Le rideau du Temple se déchira par le milieu ;
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 et Jésus dit, en jetant un grand cri : «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : «Certainement cet homme était juste!»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ;
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.