Lucas 22

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze ;
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur répondit : «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : «Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pour vous, n'agissez point ainsi : au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 «Mon Père m'a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Il continua : «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une ;
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois : «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus prit la parole : «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : «Je ne le connais pas.»
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Il leur répondit : «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils ; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.