Lucas 22
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze ;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur répondit : «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : «Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pour vous, n'agissez point ainsi : au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 «Mon Père m'a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Il continua : «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une ;
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois : «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus prit la parole : «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : «Je ne le connais pas.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Il leur répondit : «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils ; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.