Lucas 22
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze ;
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur répondit : «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : «Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pour vous, n'agissez point ainsi : au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 «Mon Père m'a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Il continua : «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une ;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois : «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière :
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus prit la parole : «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»
56 — ausente —
57 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : «Je ne le connais pas.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient : «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Il leur répondit : «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils ; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.