Lucas 19

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée : c'était un chef de publicains, un homme riche.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait : «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 On l'écoutait ; alors il continua en racontant une parabole ; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Le premier se présenta et dit : «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 «Le second s'approcha et dit : «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 «Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Puis s'adressant à ceux qui étaient là : «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous ; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : «Maître, réprime tes disciples.»
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.