Lucas 19
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée : c'était un chef de publicains, un homme riche.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait : «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 On l'écoutait ; alors il continua en racontant une parabole ; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Le premier se présenta et dit : «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «Le second s'approcha et dit : «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Puis s'adressant à ceux qui étaient là : «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous ; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : «Maître, réprime tes disciples.»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.