Lucas 19

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée : c'était un chef de publicains, un homme riche.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait : «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 On l'écoutait ; alors il continua en racontant une parabole ; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 voici ce qu'il dit : «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Le premier se présenta et dit : «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 «Le second s'approcha et dit : «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «Un autre encore s'approcha et dit : «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Puis s'adressant à ceux qui étaient là : «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous ; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ils disaient : «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : «Maître, réprime tes disciples.»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.