Lucas 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il dit à ses disciples : «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 «Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : «Je me repens», pardonne-lui.» —
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : «Viens vite te mettre à table.»
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : «Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 élevèrent la voix : «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Il les vit et leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Alors Jésus prononça ces paroles : «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Puis s'adressant à lui: «Lève-toi ; va, ta foi t'a sauvé»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 On ne dira pas : il est ici! ou: il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Puis il dit aux disciples : «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 On vous dira : «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas ; ne le cherchez pas.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!»
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» -
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit : «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.