Lucas 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il dit à ses disciples : «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 «Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : «Je me repens», pardonne-lui.» —
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
6 E ele respondeu:
7 «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : «Viens vite te mettre à table.»
7 Jesus disse:
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : «Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 élevèrent la voix : «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Il les vit et leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Alors Jésus prononça ces paroles : «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
17 Jesus disse:
18 Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Puis s'adressant à lui: «Lève-toi ; va, ta foi t'a sauvé»
19 E Jesus disse a ele:
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 On ne dira pas : il est ici! ou: il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Puis il dit aux disciples : «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 On vous dira : «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas ; ne le cherchez pas.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!»
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» -
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit : «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.