Lucas 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il dit à ses disciples : «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 «Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : «Je me repens», pardonne-lui.» —
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : «Viens vite te mettre à table.»
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : «Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 élevèrent la voix : «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Il les vit et leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Alors Jésus prononça ces paroles : «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
17 Então Jesus perguntou:
18 Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Puis s'adressant à lui: «Lève-toi ; va, ta foi t'a sauvé»
19 E lhe disse:
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 On ne dira pas : il est ici! ou: il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Puis il dit aux disciples : «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 On vous dira : «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas ; ne le cherchez pas.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!»
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» -
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit : «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.